BIOTRAN has been providing high quality translation service of more than 80 languages for over 15 years to international companies of all sizes. The success of our collaboration is based on the unique stability of our management and personal staff as well as on our principle of offering services and linguistic quality control.

At BIOTRAN, we’re aware that only the in-country translators, the native speakers of the target languages, can truly localize a product. It is not simply a question of quality. The translators must be immersed in their country's culture, in synchronization with local trends and up to date with the most current technical terms. No other approach comes close to using in-country translators, whose mother tongue is the languages that translate into, when it comes to both technically and culturally accurate translations.

Translation



As our clients' demand for video editing increases, and we have experience in short dramas and subtitle translation, we have accumulated a lot of video editing experience. We currently have a mature video editing team that can handle your various video-related needs.


Most of our video editing team members have 5-6 years of full-time experience, so we access to a wide range of skill sets and specializations. We will provide customized services.

  • Video Editing
  • Subtitling
  • Voiceover and Dubbing

Multilingual Desktop Publishing

​​
Desktop publishing (DTP) is an important step in providing strategic solutions for managing document translation. The companies that have an ongoing need to communicate business-critical information often have a need for DTP in conjunction with translation. DTP is often one of the last phases in a localization project, which gives a final look and feel to the localized materials. Even a small layout or typographical mistake may dramatically impact how the users perceive the product.


With multilingual desktop publishing (DTP) experience going back to 1998, BIOTRAN is capable of providing professional and competitive DTP services for more than 80 languages. As the text translation is usually conducted by using exchange formats that are compatible with Computer Assisted Translation (CAT) tools, during which many things will change, such as legends, table texts, cross-references, graphics, and more. All these changes will have an important impact on the translated document layout and will require review, resizing, re-pagination and final rebuilding of the automatic document features to regenerate language specific table of contents, indexes, etc.


At BIOTRAN, we will always use the original artwork, templates and document masters to republish the translated documents. Our objective is to produce the localized materials which accurately reflect the original, while complying with the linguistic and typography of each target language.


Editing & Proofreading

Call now to find out how: +1 (425) 223-4263
Or send your email to Kyra.h@biotrancorp.com

Multimedia



Editing & Proofreading: Biotran also provides editing and proofreading services. Our editing specialists will make your company and documents more proper to your target markets and clients.

  • Editing: Editing is what you begin doing as soon as you finish your first draft or translations. It really pays off to call the professionals. In this task, we will check accuracy of glossaries and wording, consistency, readability and so on.
  • Proofreading: Proofreading is the final stage of the editing process, focusing on surface errors such as misspellings and mistakes in grammar, punctuation and style.